日本の引っ越しを紹介するビデオで耳にした「carry on」の意味とは?

先週、引っ越しの様子を伝えた記事で・・・

引っ越し業者を利用しない理由が全て「物が盗まれたら嫌」かどうかはわかりませんが、引っ越し業者を使うというのはどうも一般的な選択ではなさそうです。

via アパートの契約書で目にした「haul-away」の意味とは? | ツカウエイゴ

と書いたところ、日本の引っ越し業者の仕事ぶりを紹介する英語のビデオがあるのを Twitter で教えていただきました!

この中で、ナレーションが

You now move into your new apartment and you can simply carry on your life the way you were the day before.

と言っていたのが気になりました。

ポイント

“carry on” はこの場合、「続ける」という意味で使われています。

carry on | Macmillan Dictionary

  1. carry on something to continue doing something
    • to continue going in the same direction
    • to continue something that someone else started
  2. [INFORMAL] to behave in an angry, excited, or emotional way
  3. [USUALLY PROGRESSIVE] [OLD-FASHIONED] [SHOWING DISAPPROVAL] if two people are carrying on, they are having a sexual relationship that you do not approve of

「新しいアパートへと移ってきたら、前日と同じように生活を続けるだけでいいのです」とナレーションは言っていたのですね!

“carry on” は近年よく目にする『Keep Calm and Carry On』という文句にも使われています。これはもともと、イギリス政府が第二次世界大戦の初期に国民の士気を高める目的で作成した、”冷静に、戦い続けよ” という意味の宣伝ポスター。現在は著作権が消滅していて、さまざまなグッズに用いられています。
Keep calm and carry on

補足

というわけでこの YouTube のビデオ、おそらくアート引っ越しセンターの「おまかせパック」の紹介だと思うのですが、コメント欄が外国の人のコメントで盛り上がっていました。

Well if it this was the US it would be outlandishly expensive. Also half your stuff would still get broken somehow. I mean, you would find out that it was broken “before” they moved it. They just forget to tell you.

(もしこれがアメリカやったら、ありえへんくらい料金高いと思う。それでもなぜか半分くらい物が壊れるんやろうな。それも、引っ越す「前」に壊れてたっていうことが判明するんやろうな。言うのを忘れられるねん。)

here,we have to help the movers carry our belongings because they all look like crooks.Just incase if they suddenly ran away with our furniture

(ここ〔国不明〕では、持ち物を運ぶのをうちらが手伝わんとあかんからな。みんな泥棒みたいやから。突然家具持って逃げ出されへんようにしないと。)

Usa: But wheres my pc? D:
-We dont know maybe is in a box
-i look at every box you lie to me
-sir we dont stole any pc
-Calls ends-
-Idiot

(アメリカ:僕のパソコンどこなんですか?(-o-;)
– わかりませんけど、たぶん箱の中ちゃいますかね
– 箱全部チェックしたんですけど。嘘ついてるでしょ
– お客さん、うちらパソコンなんて盗みませんよ
-〔電話終了〕
– バカ野郎)

外国の引っ越し業者は基本「盗む」か「壊す」か、その両方か、といったところみたいです。
なかには

though this is great, I wouldn’t feel comfortable with random people going trough all my stuff

(良いけど、見ず知らずの人に自分の持ち物扱われるの良い気分せえへんな〜)

とコメントしている人もいましたが、これはジェガーさんも同じことを言っていました。

そんなジェガーさんにさっそくこのビデオを見せにいくと、「また日本の引っ越し業者の話かいな」とちょっと面倒くさそうでしたが、ビデオが始まるやいなや、目が点に。

お、感動しとる感動しとる・・・と思いながらにやにや様子を眺めていると、

「引っ越し屋さんの制服めっちゃかわいいねんけどー!」

・・・感動するとこ、そこちゃうわ!